Oferta

Pracownia MONO to kilkunastu doświadczonych tłumaczy skupionych na korzyści klienta. Jesteśmy uważni, słowni i potrafimy dostarczać przekonujące rezultaty.

Tłumaczenia skupione
na korzyści klienta



Najważniejsze jest, by klient był zadowolony. Tego nie trzeba tłumaczyć.

W naszej pracy największym wyzwaniem jest przekazanie sensu i celu danego tekstu. To coś więcej niż podmiana jednych słów na drugie. Musimy powiedzieć coś na nowo, w języku, który często ma zupełnie inną strukturę — a jednocześnie zachować 100% znaczenia oryginału.

Zmienić wszystko, by nie zmieniło się nic. Tak działa tłumaczenie idealne — takie, które zachowuje pełną ‚przezroczystość’ między językami. Gdy się to udaje – a jako Pracownia zobowiązujemy się do tego, by tak się stało – klient jest zadowolony, a my dumni z kolejnego sukcesu.

Oferta

Poznaj nasza
kompleksową ofertę


Jakość MONO tworzy wiele osób różnych specjalności, zaangażowanych w to, by dostarczyć
tłumaczenie jak najwyższej jakości.

Tłumaczenia pisemne mogą mieć charakter poświadczony (potocznie zwane tłumaczeniami przysięgłymi), bądź standardowy (tłumaczenia bez dodatkowej gwarancji wymaganej np. przez sądy w przypadku niektórych dokumentów — czyli najczęściej spotykane tłumaczenia artykułów, tekstów do internetu, dokumentów firmowych itp.).

Tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) wymagają najczęściej dokumenty samochodowe, skarbowe, akty urodzenia i małżeństwa, certyfikaty, dyplomy czy świadectwa szkolne i zawodowe, jak też dokumenty związane z nieruchomościami (kupno, wynajem, sprawy spadkowe).

Czyli — tam gdzie w grę wchodzi prawo, sądy, transakcje i podobne wymogi, najlepsze będzie tłumaczenie poświadczone (przysięgłe). Tłumaczenie standardowe jest tak samo doskonałe warsztatowo, sprawdzi się więc świetnie we wszystkich innych zadaniach.

Precyzja obowiązuje w każdym języku. Gdy tłumaczymy instrukcje obsługi, podręczniki, opisy techniczne czy materiały dla inżynierów bądź projektantów, wiemy, że każdy przecinek, jednostka miary czy skrót ma znaczenie.

Niekiedy zależy od tego powodzenie wielkiej budowy czy prac konstruktorskich. W pełni zdajemy sobie sprawę z tej odpowiedzialności. Dzięki własnym grafikom przekładamy dokumenty techniczne wszelkiego rodzaju, formatu i wielkości, również rysunki techniczne (bezpośrednio w programie AutoCAD)

— tak, by wszystko działało, jak należy.

Dzisiejszy świat nauki to tysiące badaczy pracujących w dziesiątkach języków. Kiedyś łączyła ich łacina, dzisiaj tę rolę przejął angielski, ale rola przekładów naukowych jest i pozostanie ogromna — dla samej nauki i międzynarodowej współpracy poszczególnych specjalistów.

MONO to tłumacze, którzy współpracują z naukowcami wielu dziedzin, by dostarczane tłumaczenie było zgodne nie tylko z zasadami danego języka, ale i stanem współczesnej wiedzy oraz potocznym słownictwem danej dyscypliny. 

Każde środowisko, również naukowe, wytwarza własny, specjalistyczny żargon — ktoś, kto podejmuje się przekładu prac naukowych, musi doskonale rozpoznawać podobne niuanse, i nie mylić ich z mową potoczną. To samo słowo może znaczyć co innego „na ulicy”, a co innego w dziale genetyki zagranicznego uniwersytetu.

Na życzenie oferujemy również korektę merytoryczną gotowego tłumaczenia, wykonaną przez naukowca biegle posługującego się językiem docelowym.


Dowiedziona skuteczność

Nasze tłumaczenia przechodzą weryfikację i stale ukazują się w renomowanych periodykach naukowych

W Pracowni MONO znajdziesz właściwe osoby do tego zadania.

Tłumaczenia ustne mogą mieć charakter klasyczny, czyli uczestniczenie w rozmowie na spotkaniu (tzw. tłumaczenie konsekutywne), tłumaczenia symultanicznego (w czasie rzeczywistym, przez słuchawki), najczęściej wykorzystywanego podczas konferencji, oraz szeptanego, będącego połączeniem dwóch poprzednich (tłumacz na bieżąco przekłada tekst wystąpienia siedzącym blisko osobom).

Korekta i redakcja tekstu potrafią zadziałać jak magia. Dziś mało kto zwraca uwagę na formatowanie, rejestr, poprawność i logikę wypowiedzi, ale dla nas to rzeczy niezmiennie podstawowe. Wierzymy, że dla Ciebie również — a Twoi klienci z pewnością docenią doskonałość tekstów, jakimi się do nich zwracasz.
Pracownia Mono to miejsce, w którym uprawia się już nieco zapomnianą sztukę interpunkcji, ortografii i stylu. Warto przekonać się, jak wiele ona może pomóc nawet tekstom, które wydawały się gotowe do publikacji i prezentacji klientom.

Korekta bądź redakcja tekstu jest przydatna, gdy dostarczona tłumaczowi treść nie spełnia jeszcze wszystkich wymagań technicznych bądź stylistycznych, np. nie ma sprawdzonych błędów, tekst jest zapisany w obrazku zamiast w dokumencie, a wygląd nie jest dopasowany do oczekiwań klienta.

Czynności te mogą być połączone z tłumaczeniem. Wtedy najpierw tłumaczymy tekst oryginalny, a po jego akceptacji treść w nowym języku poddajemy dokładnej kontroli: korekcie, redakcji i weryfikacji wszystkich czynników, które mogą mieć wpływ na efekt finalny.


Korekta w naturalnym języku odbiorcy (native speaker)

Korektę w Pracowni MONO wykonują osoby od urodzenia mówiące w języku, na który tłumaczymy (tzw. native speakerzy). Dzięki temu przetłumaczony tekst brzmi w pełni naturalnie — tak, jak gdyby od początku był angielski, szwedzki, czy dowolny inny. Odniesienia kulturowe, humor, idiomy i dziesiątki drobnych szczegółów sprawiają, że tekst jest idealnie dopasowany do odbiorcy. Żadnej sztuczności ani mentalnych pozostałości z innego języka. Takiej korekty nie można nauczyć się w szkole.

Idealne tłumaczenie to takie, które nie brzmi jak tłumaczenie.
Ma brzmieć jak świeży i dopracowany tekst w nowym języku.
Korekta native speakera pozwala uzyskać ten efekt.


Redakcja

Nawet najwięksi pisarze oddają swoje książki redaktorom — autorzy artykułów, dokumentów i tekstów tym bardziej mogą więc zaufać spojrzeniu kogoś z zewnątrz, i oddać przetłumaczony tekst do profesjonalnej redakcji.

Redaktor spojrzy na tekst z dystansu, sprawdzi, czy nie ma powtórzeń, błędów składni, o ortograficznych nie mówiąc. Dopilnuje chronologii wydarzeń, dat, sum i nazwisk, tak, by tekst mówił dokładnie to, co planował autor.

To ważne szczególnie wtedy, gdy mówimy o tekście tłumaczonym.
Trzeba wykonać sporo pracy, by zmienił się język, a nie zmieniło nic innego.


Weryfikacja

W Pracowni Mono możesz sprawdzić tłumaczenie wykonane gdzie indziej 

lub samodzielnie. Weryfikacja to usługa polegająca na dokładnej kontroli:

• poprawności gramatycznej i ortograficznej tekstu

• kompletności tłumaczenia (niedosłowności, ominięcia itp.)

• odpowiedniej terminologii fachowej 

• słownictwa potocznego

• zasad regionalnych (np. jednostki, nazwiska)

• poprawności danych (liczby, adresy, daty itp.)

• formatowanie tekstu


Weryfikacja odbywa się na bazie tekstu oryginału oraz tłumaczenia od klienta.

Ważny jest każdy szczegół — niekiedy w danym języku stosuje się np. inny rodzaj cudzysłowu czy znaków zapytania. Takie różnice są potem bardzo widoczne dla docelowych odbiorców, którzy od razu zauważą nienaturalne dla siebie formatowanie czy słownictwo.

Dlatego dobry tłumacz powinien przekazać nie tylko treść,  ale też formę i sens przekładanego tekstu. Weryfikacja pozwala zyskać pewność, że dysponujesz właśnie takim przekładem.

Czynnościom weryfikacyjnym poddawane jest też każde tłumaczenie opuszczające naszą Pracownię. Wtedy kontrola jakości odbywa się już na etapie tworzenia nowego tekstu.

Tłumaczenie ma nie tylko dobrze brzmieć, ale i dobrze wyglądać. Dlatego oferujemy również usługi graficzne.

Własne studio DTP (grafika 2D i 3D, druk, AutoCAD) gwarantuje, że dokument w nowym języku będzie wyglądał równie dobrze, jak w oryginale. Obsługujemy wszelkie typy plików tekstowych, graficznych czy prezentacji i dbamy o każdy szczegół nowej grafiki. 

Obowiązuje tu pełna spójność — po tłumaczeniu i przygotowaniu graficznym język ma być jedyną różnicą między dokumentami.

Przysięga to przysięga. Każde słowo i zdanie ma zachować pełną zgodność z oryginalnym kontekstem, i każde ma pozostać poufne. W Pracowni MONO możesz skorzystać z usług tłumaczy przysięgłych wielu języków, przekładając polskie dokumenty bądź odwrotnie, tworząc polskie wersje zagranicznych — wszystko pod przysięgą i jak zawsze zgodnie z surowymi standardami jakości przekładu.

Możesz powierzyć nam najbardziej skomplikowane dokumenty.
Znajdą się w dobrych rękach.

Zapytaj o tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)

Dobre tłumaczenie może mieć dobrą cenę. Jeśli chcesz, by tłumaczony dokument spełnił swoją rolę (np. wysyłasz CV, ważne pismo albo prezentację projektu za granicę), lepiej nie ryzykować wpadek z automatycznego translatora. Szkoda, by odbiorca ocenił Cię po błędach tłumaczenia, a nie po tym, co rzeczywiście masz do przekazania.

Do takich właśnie celów przygotowaliśmy tłumaczenie budżetowe. Gdy niepotrzebny jest przekład przysięgły ani pomoc eksperta od finansów czy danej dziedziny nauki, może być to najlepsze rozwiązanie.

Zapytaj o tłumaczenie budżetowe

Jeśli potrzebujesz przełożyć dokumenty sądowe, hipoteczne, umowy czy cokolwiek dotyczącego finansów, możesz liczyć na Pracownię MONO. Oferujemy tłumaczenia prawnicze i ekonomiczne opracowywane nie tylko ze specjalistą od danego języka, ale i z konsultantem merytorycznym (prawnikiem, księgowym czy ekonomistą znającym praktyki i słownictwo danego kraju).


Tłumaczymy nie tylko słowa, ale i sens dokumentu.

Lokalizacja językowa, czyli dopasowanie przepisów do nowego języka

Dokument w nowym języku odnosi się do zarówno do prawa z kraju oryginału, jak i do prawa z kraju, na którego język tłumaczymy dany dokument. Dlatego tłumacz musi znaleźć odpowiadające sobie przepisy w kodeksach obu krajów, by wersja w nowym języku zachowała merytoryczną wartość tam, gdzie będzie wykorzystywana.


Czy lokalizacja jest w 100% obowiązkowa?

Nie każde tłumaczenie prawnicze czy finansowe musi być lokalizowane, ale często jest to bardzo ważne dla zachowania przydatności dokumentu. Przykładowo — tłumacząc angielski artykuł o zakładaniu firmy możemy zachować brytyjskie urzędy, opłaty i oczywiście walutę, i będzie to wtedy artykuł opisujący po polsku zakładanie firmy w Anglii. Lokalizacja językowa takiego artykułu oznacza, że docelowy tekst jest w pełni przełożony na polskie warunki — opisuje nasze urzędy, dokumenty, ZUS, a opłaty są w złotówkach.


Decyzja, czy tekst ekonomiczny, prawny lub inny fachowy ma być lokalizowany językowo, zależy więc od celu, jaki sobie stawiamy, i grupy odbiorców.


Dobre tłumaczenie powinno uwzględniać podobne szczegóły — i takie właśnie tłumaczenie otrzymasz od Pracowni MONO.


Przygotowani co
do przecinka



Pracujemy nad tekstami w większości języków europejskich i nie tylko (w tym chiński, hebrajski, rosyjski czy arabski), oferując tłumaczenia na polski, z polskiego oraz między różnymi językami obcymi (np. duński na chorwacki, chiński na hiszpański itp.).

Współpracujemy z dziesiątkami tłumaczy (w tym native speakerów), korektorów, weryfikatorów i redaktorów specjalizujących się w pracach translatorskich. To eksperci w swoich dziedzinach, o udokumentowanym doświadczeniu i niezawodnej jakości. Oddajemy do Twojej dyspozycji najlepszych z najlepszych. Język dokumentów albo prac specjalistycznych jest bardzo wymagający. To samo słowo może mieć inne znaczenie potoczne, a inne w danej branży. Gdy przekłada się teksty fachowe, nie można podjąć ryzyka niedokładności. W grę wchodzi tylko perfekcja — i to właśnie dostarczamy.

Działamy w wielu językach Jak przystało na studio tłumaczeń, dobrze czujemy się na całym świecie. Pracujemy dla klientów m.in. w Polsce, Danii, Niemczech, Luksemburgu, Rosji, Francji, Chorwacji, Wielkiej Brytanii i USA.


Zapraszamy na spotkanie bądź rozmowę.
Do zobaczenia!

Zapraszamy do współpracy w
każdym języku.

dialog